*

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

dimanche 10 février 2008

Il y a tout juste cinq ans... / Just five years ago

five

jeudi 7 février 2008

Du pain, du vin et du fromage / Bread, wine and cheese

tome

Jadis à la télé, on avait droit à la pub : "Du pain, du vin et du Boursin". Référence au repas préféré de ce cher Epicure ?
Le Boursin ne saurait être considéré comme un fromage français typique…
Ici, on a la "tomme de Savoie" et la "tome des Bauges". Avec un verre de Mondeuse ou de Gamay, ou d'un bon blanc de Savoie si on préfère, et une tranche de bon pain – le fromage et le pain coupés avec l'Opinel bien sûr. Quoi d'autre ?

They used to show a commercial on French TV: "A slice of bread, a glass of wine and some Boursin", probably a modern reference to the ancient Epicurean meal… It is difficult to consider Boursin a typical French cheese though!
Here we have "tomme de Savoie" and "tome des Bauges". With a glass of Mondeuse or Gamay, or a good white wine from Savoy if you prefer, a slice of bread – cheese and bread being cut with an Opinel of course. What else?

mardi 5 février 2008

Les jours se suivent... / It's just another day...

another

lundi 4 février 2008

"Écappons"

snow

Pas encore le 19 mars. Mais la neige qui tombe aujourd'hui ressemble beaucoup aux "giboulées de mars" qu'en Savoie les anciens appellent "écappons de la Saint-Joseph".
Joseph était charpentier et les charpentiers, en rabotant leur bois, font des copeaux qui tombent de l'établi.
Et les flocons qui nous tombent dessus aujourd'hui ne sont que les copeaux produits par ce bon vieux Joseph qui rabote là-haut.

Not March 19th yet. But the snow that is falling today is very much like those sudden snow-showers the French name "giboulées de mars" (March 'giboulées'). In Savoy, they used to call them "écappons".
Why? March 19th is Saint-Joseph Day. Joseph was a carpenter. When a carpenter planes a piece of wood, chips drop from the workbench.
And those snowflakes are just wood-chips produced by Old Joseph up there.